Harta Sferică
Perez-Reverte Arturo
Editura Polirom, 2005
"Traducţiile nu fac o literatură!" susţinea, cu patriotism
mesianic, Mihail Kogălniceanu în programul
Daciei literare. Nu fac ele o literatură, dar traducerile
pot transmite spiritul unei culturi străine nouă,
atunci când sunt de calitate. Traducerea lui Mihai
Cantuniari pentru Harta Sferică a lui Arturo Perez-
Reverte a fost răsplătită cu Premiul pentru "Cea
mai bună traducere" acordat de USR în 2006.
Pornind de la licitarea unui vechi şi preţios Atlas
nautic, acţiunea romanului Harta Sferică îi are în
centru pe un marinar eşuat pe uscat, o frumoasă
cercetătoare de la Muzeul Marinei şi un lup de
mare, un "pirat" ultramodern specializat în
căutarea comorilor înghiţite de ape. Cu o minunată
pendulare între trecut şi prezent, romanul
trimite la perioada istorică a supremaţiei flotei
spaniole. Cititorul este luat în vacanţă prin Peninsula
Iberică în America, din speluncile
marinăreşti la Curtea regilor Spaniei, din
corăbiile secolului al XVIII-lea în marile nave
moderne, întâlnind în această aventură marinari,
corsari, miniştri, aventurieri.
Arturo Perez-Reverte (Cartagena, Spania, 1951)
se numără printre primii zece romancieri din
lume în ceea ce priveşte vânzările. Romanele sale
confirmă o spectaculoasă carieră literară şi dincolo
de hotarele Spaniei, unde a primit importante
distincţii literare, cum ar fi Prix Mediterranee,
atribuit in 2001 de Academia Goncourt romanului
Conspiratia din Sevilla. La Editura Polirom au
fost traduse romanele: Tabloul flamand (2003),
Maestrul de scrimă (2004), Clubul Dumas (2004),
Regina Sudului (2004), Conspiraţia din Sevilla
(2005), Harta sferică (2005) şi Husarul (2006). |
 |
Bloguri care ne
dezvăluie oraşul
Aventuri de vacanţă în oraş, iluzii
de normalitate între ziduri (fie ele
şi pictate), noi forme de manifestare
cultural-artistică - bine că
există, suntem de acord cu toţii.
Avalanşe de concerte ne "aglomerează"
în aşteptarea concediilor,
monştri sacri pentru unii, nume
des auzite la radio pentru alţii.
Pentru cei asaltaţi de computere şi
sechestraţi pentru moment poate
în oraşe, propunem un nou sistem
de ferestre: BLOG-urile. Jurnale de
atitudine, aceste bloguri sunt răsfoite
de connaisseurs cu verbul "a
se da pe ...", şi devin din ce în ce
mai mult experienţe urbane dezvă
luitoare de Bucureşti (în varianta
lui Bükreş), sau Timişoara
(cunoscută ca Temeswar). Vă încurajă
m să vă daţi pe aceste site-uri
(www.metropotam.ro - website
despre evenimente, locuri sau
te-miri-ce despre Bucuresti si despre
cei ce traiesc in el; bukresh.
blogspot.com - a blog about a
city we all love to hate; stradaarthur-
verona.blogspot.com -
"Care-i treaba" cu ART DELIVERY
de pe strada Artur Verona), să le
apreciaţi isteţimea, umorul, să le
îmbogăţiţi, să vă adânciţi în oraş şi
să-i luaţi pulsul în această
vacanţă. |
 |
Omul cu două memorii
Olivia Sgarbură
Editura Brumar, 2006
Olivia Sgarbură scrie o poezie intelectuală,
în care experienţa proprie
este aidoma schiţei ascunse în straturile
policrome ale tabloului ajuns
deja într-o expoziţie. Omul cu două
memorii este o carte despre locul în
care harta minţii o intersectează pe
cea a sufletului, scoţând la iveală
legăturile dintre ele... "Omul cu
două memorii", a treia apariţie editorială
a foarte tinerei poete, dă
seama de acel fel de literatură
atemporală, desprinsă de presiunile
formale imediate şi racordată la
o întreagă tradiţie. Fireşte, o
tradiţie înalt culturală, cu ascendenţ
i precum T.S. Eliot, Ezra Pound
sau F. Garcia Lorca. Vă oferim, spre
delectare, un fragment: "Nu ştiu
cum să te fac să înţelegi că / nu ţie,
ci mie mi-e al naibii de greu. / Când
ai venit eu făceam târguri facile cu
sufletul, / enucleam sentimentele,
vindeam poezie scrisă demult, (....)
/ şi te-ai găsit tu să vii cu buzunarele
ticsite / de-atâta dor şi imaginaţie, /
să păşeşti în viaţa mea, barbar de
serios, cu părul tău ud, / cu haine de
dandy trădate doar de pupila
senină, / să renunţi dintr-o dată la
spectacol şi la a face în saloane
senzaţie / doar ca să naşti în mine
îndeajuns de multă trăire"...
(Efecte). |